雲に架ける梯子 前ページへ⇒これ、何に見える?

生命の生まれるところ  



「こんな海からきっと、生命(いのち)が生まれるんだろうなぁ・・・」

何度も何度も 頭の中で繰り返しながら、
どこまでも続く深夜の砂浜を歩いた。

立ちこめるモヤで視界はやっと20m。
不気味な夜の波。あとは、ただ只、砂浜。

暗闇の中にどこまでも続く砂浜。
まさに、二河白道の世界だ。

太平洋の外海の波に足首まで浸かりながら、歩くこと裸足で3km。
常人にはちょっと怖い世界だが、久々に生命の生まれるところを感じた。

深夜3時の潮騒。砂浜に押し寄せる波の音だけを1時間録音した。
眠れない夜に心を洗うために。
                          ( 2006.8.21 )

紙ひこうき  

もうかなり昔の事なのだけれど
動けなくなった友を助けようと
真冬の谷川を這った事があった。
その時、頭の中は真っ白で
すがる神さえも思い浮かばず
ただ必死にラッセルしていた。
本当に大変なときは
いつも神様なんかいない。
神様なんか現れないのだ。

大好きな若者たちに
心からのエールを送りたい。
力いっぱい、がんばれ!

紙飛行機が飛べるのは
意志があるからなのだ。
飛ぼうとする意志だ。

      ( in morioka 2007.3.27 )


明日に架ける橋  

BRIDGE OVER TROUBLED WATER

When you're weary, feeling small
When tears are in your eyes, I will dry them all
I'm on your side, when times get rough
And friends just can't be found.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you
I'll take your part
when darkness comes
And pain is all around
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

Sail on silver girl,
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams on their way
See how they shine
If you need a friend
I'll sailing right behind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind


「明日に架ける橋」  (my訳2007)

きみが疲れはて、しょげている時
きみの瞳が涙であふれている時
その涙を僕がみんな拭いてあげるよ
僕はきみの味方だもの 
どんな辛い時でも
そばに友達がいない時でも
荒れた海に架けた橋のように
僕がこの身を横たえるよ
荒れた海に架けた橋のように
この身を横たえるよ

きみが打ちのめされて 
道で立ちすくんでいる時
つらい夕暮れにいる時
僕が慰めてあげるよ
代わりなってあげるよ
怖い暗闇が立ちこめた時でも
心が痛くてたまらない時でも
荒れた海に架けた橋のように
僕がこの身を横たえるよ
荒れた海に架けた橋のように
この身を横たえるよ

さあ帆を上げて 銀色の乙女よ
いまが旅立ちの時だ
今こそ きみが輝く時
きみの夢が みんなそこにあるよ
ほら その眩しい輝きを見てごらん
一人ぼっちが心細いのなら
僕が後ろからついていってあげる 
荒れた海に架けた橋のように
僕がきみの心をつつむよ
荒れた海に架けた橋のように
きみの心をつつむよ


風に吹かれて  

Blowin' In The Wind
( by Bob Dylan; 1962 )


How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?

The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?

The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?

The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.


「風に吹かれて」 (my訳2007)

どれだけ この道を歩いたなら  人間扱いされるのだろう
どれだけ この海を飛んだなら  小さな鳩は休めるのだろう
どれだけ 弾丸が飛びかったなら  この戦争は終わるのだろう

友よ、答えは、風に吹かれているよ
答えは風に吹かれてる

どれだけ 空を見上げたら  あの青空が見えるのだろう
どれだけ 耳をすましたら  あの泣声が聞こえるのだろう
どれだけ 人が死んだなら  もう沢山だと気づくのだろう

友よ、答えは、風に吹かれているよ
答えは風に吹かれてる

いつまで 山はこのままで  海に流れずに いるのだろう
いつまで 人はこのままで  自由を奪われ 生きるのだろう
いつまで 人は目をそむけ  見て見ぬふりを するのだろう

友よ、答えは、風に吹かれているよ
答えは風に吹かれてる


私の死体は・・・  

「私の遺書は短い
 何も分けるものがない
 誰も悔やんでくれるな
 苔は転がる石につかぬ
 私の死体は・・・・・・
 できるなら風に吹かせて欲しい
 焼いて、灰にして、花の育つところへ
 しぼみかけた花がまた咲くかもしれぬ
 これが私の最後の遺書だ
 諸君に幸運を 
           ジョーヒル 」